top of page

Кто не знает иностранных языков, не знает ничего

о своем родном.”

Иоганн Вольфганг фон Гете 

Дополнение к французско-русским словарям :

Аннотация

Предлагаемое пособие, представляющее собой дополненное издание ранее опубликованного «Краткого дополнения к существующим французско-русским словарям общеупотребительной лексики», содержит порядка 7500 словарных статей  и 35 000 значений. Единственным критерием для включения в него тех или иных лексических единиц послужило отсутствие соответствующей лексемы в бумажных французско-русских словарях общеупотребительной лексики, опубликованных на сегодняшний день в России.
Каждая пара, состоящая из оригинального слова (значения, словосочетания, выражения) и его переводного эквивалента, сопровождается иллюстративным текстовым фрагментом, который призван подтвердить правильность предложенного толкования и дать пользователю представление о возможных, ранее не отраженных в словарях, употреблениях данной лексической единицы в конкретном контексте.
Составитель, профессионально занимающийся переводом специальной литературы, использовал материал, накопленный за многие годыпрактической работы с французскими текстами. В качестве источников контекстных примеров использовались оригинальные франкоязычные монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая литература, а также интернет-сайты. Принятые составителем толкования проверены по толковым французско-французским словарям и изданным во Франции словарям синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом: сведениями о его структуре, списком сокращений, списком использованной литературы и русско-французским указателем, который является всего лишь сигнальным средством и потому не может быть использован в качестве «обратного» русско-французского словаря.

 Дополнение к итальянско-русским словарям :

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Аннотация

Предлагаемое пособие содержит порядка 1300 словарных статей  и 6000 значений. Единственным критерием для включения в него тех или иных лексических единиц послужило отсутствие соответствующей лексемы в бумажных итальянско-русских словарях общеупотребительной лексики (составитель ориентировался на Новый итальянско-руский словарь Г. Зорько, имея в виду, что корпуса других словарей отличаются от этого лишь незначительно). 
Каждая пара, состоящая из оригинального слова (словосочетания, выражения) и его переводного эквивалента, сопровождается иллюстративным текстовым фрагментом, который призван подтвердить правильность предложенного толкования и дать пользователю представление о возможных, ранее не отраженных в словарях, употреблениях данной лексической единицы в конкретном контексте. 
Составитель, профессионально занимающийся переводом специальной литературы, использовал материал, накопленный за времяпрактической работы с итальянскими текстами. В качестве источников контекстных примеров использовались оригинальные италоязычные монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая литература, а также интернет-сайты. Принятые составителем толкования проверены по толковым итальянско-итальянским словарям и изданным в Италии словарям синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом: сведениями о его структуре, списком сокращений, списком использованной литературы и русско-итальянским указателем.

bottom of page